Tradução
Informações práticas
Contato
- O primeiro contato com a M3-LanguageLink ocorre, em via de regra, por telefone ou e-mail, para que possamos esclarecer a modalidade de serviço juntamente com o cliente (idioma do texto a ser traduzido, urgência, necessidade de legalização ou apostilamento, prazo e forma de entrega da tradução, orçamento da prestação do serviço).
Se desejado for, também podemos marcar uma reunião no escritório daM3-LanguageLink para um acerto pessoal dos pormenores.
Documentos
- O texto a ser traduzido pode ser enviado por meio eletrônico (e-mail) ou via postal. Após prévia marcação de um horário por telefone, você pode trazer o documento também pessoalmente ao escritório ou enviá-lo por uma terceira pessoa.
Tradução juramentada
- Caso precise de uma tradução juramentada** deve ser esclarecido anteriormente se o documento a ser traduzido deve ser legalizado ou apostilado. Isto deve ser providenciado ANTES da tradução. (Detalhes sobre trâmites de autenticação e/ou legalização podem ser cosultados diretamente com a M3-LanguageLink ou na nossa página do Facebook.
A M3-LanguageLink também oferece ajuda na legalização de documentos na Áustria e no Brasil.
- Para traduções juramentadas você também pode nos enviar o documento a ser traduzido escaneado (mínimo 300 dpi – frente e verso!) por e-mail para office@m3-languagelink.com, para que a tradução possa ser processada o quanto antes.
- Traduções juramentadas a serem apresentadas nos exterior devem, contudo, ser anexadas ao documento original ou à uma cópia autenticada do original, os quais também nos devem ser entregues, seja por via postal ou pessoalmente.
- Traduções juramentadas a serem apresentadas em entidades ou órgãos oficiais austríacos podem ser anexadas a uma cópia do documento original. No entanto, o documento original deve ser apresentado juntamente com a tradução.
Escolha de layout
- Em traduções técnicas, ao contrário das traduções juramentadas, você pode determinar o layout da tradução.
Entrega da tradução
- A tradução e, se aplicável, o documento original, podem ser retirados pessoalmente no nosso escritório após breve agendamento por telefone, e-mail ou SMS ou enviados pelos correios ou serviço de entrega após a nossa notificação por e-mail e a sua respectiva confirmação.
Cálculo do preço e pagamento
- O cálculo do preço de uma tradução ocorre com base em linhas padrão***. O preço da linha padrão para traduções juramentadas segue, em via de regra, a recomendação tarifária da associação austríaca de tradutores juramentados (ÖVG), sendo que é observada uma diferenciação entre documentos pessoais, escolares, universitários e de outras instituições de ensino, bem como textos técnicos (médicos, jurídicos, técnicos etc). Além disso, deve ser levado em consideração que em traduções juramentadas absolutamente TUDO deve ser traduzido e isto inclui cabeçalho, carimbos, etiquetas, adesivos etc. Também o layout de traduções juramentadas deve corresponder ao documento original.
- O pagamento da tradução é efetuado no ato da entrega, diretamente no nosso escritório, ou por transferência bancária
Apostila de Haia e legalização de certidões
Em dezembro de 2015, o Brasil ratificou a Convenção de Haia, a qual prevê, desde 15 de agosto de 2016, o reconhecimento mútuo de documentos oficiais e o seu reconhecimento como válidos nos países signatários. Para mais informações sobre a Apostila de Haia ou sobre legalização, entre com contato conosco.
**Linha Padrão
Esta medida é utilizada como base de cálculo do preço de traduções. Uma linha padrão consiste, geralmente, em 55 toques. O número total de toques do texto é dividido por 55, o que resulta no número de linhas padrão. Este número é multiplicado pelo preço da linha padrão, dando origem, assim, ao preço da tradução.
***Tradução juramentada
Uma tradução juramentada é uma tradução que, na Áustria, por motivos legais, deve ser realizada por um(a) tradutor(a) juramentado(a) que, através da sua assinatura e do seu carimbo, atesta a exatidão da tradução. Documentos, certidões, boletins, contratos, balanços, documentos corporativos, atos judiciais etc. são exemplos que documentos que devem ser traduzidos de forma juramentada antes da sua apresentação em órgãos oficiais.