Interpretação
Interpretação é definida como a transmissão oral, para um ou mais idiomas fonte, de um texto de partida falado. Dependendo da situação, o intérprete utiliza-se de formas diferentes de interpretação: interpretação consecutiva ou simultânea.
A M3-LanguageLink oferece a melhor solução em interpretação para você e/ou sua empresa!
Interpretação consecutiva
A interpretação consecutiva é a forma mais original e antiga de interpretação que não precisa de nenhum aparato técnico. O texto de partida falado é apresentado integral ou parcialmente, pelo que o intérprete o reproduz na língua fonte. Em passagens mais longas, o intérprete conta, geralmente, com uma técnica especial de apontamento como forma de auxílio para a memória. Por conta do tempo despendido ser quase o dobro, a interpretação consecutiva é indicada, dentre outros, para pequenos grupos de trabalho, mesas redondas e similares.
Existem dois tipos de interpretação consecutiva: interpretação consecutiva unilateral e bilateral. O primeiro tipo ocorre quando a interpretação é feita em apenas uma direção, como, por exemplo, no âmbito de discursos ou palestras mais demorados. A interpretação consecutiva bilateral, por sua vez, acontece em ambas as direções. Ela possibilita a comunicação entre dois interlocutores com diferentes línguas de partida e ocorre, por exemplo, em entrevistas e negociações.
Alguns exemplos de interpretação consecutiva:
- Interpretação de reuniões e negócios: Este tipo de interpretação ocorre em eventos de menor porte, como, por exemplo, no âmbito de discursos curtos em encontros entre parceiros empresariais, políticos etc.
- Em visitas ou inspeções a empresas.
- Interpretação comunitária ou Community Interpreting: esta forma mais nova de interpretação conhece cada vez mais reconhecimento na sociedade moderna. Ela permite p. ex. a imigrantes ou expatriados o acesso a serviços e instituições públicas, como, entidades oficiais, repartições, hospitais etc.
Interpretação simultânea
No âmbito da interpretação simultânea, como o próprio nome já diz, o texto alvo é reproduzido quase que simultaneamente com o texto fonte.
A interpretação simultânea pode ser dividida em interpretação de conferência e interpretação sussurrada.
- Interpretação de conferência é a forma mais nova de interpretação (utilizada pela primeira vez por ocasião do Processo de Nuremberg), que exige um aparato técnico elaborado: os intérpretes sentam-se em uma cabine à prova de som, com contato visual para o orador, e o ouvem por meio de fones de ouvido, transmitindo o texto para a língua alvo, quase que simultaneamente, por meio de um microfone. O equipamento técnico adequado e o trabalho de vários intérpretes das mais diferentes línguas permitem que um texto falado seja reproduzido ao mesmo tempo em várias línguas alvo. Por este motivo, a interpretação de conferência é imprescindível em conferências e simpósios internacionais . Caso não seja possível a interpretação de uma determinada língua para outra, a interpretação pode ser feita a partir de duas ou (raramente) mais estações (relais). Por exemplo, para a combinação chinês – português, a interpretação seria, primeiramente, feita do chinês para o alemão, e, então, do alemão para o português.
- Interpretação sussurrada é uma forma de tradução simultânea que, geralmente, não necessita de nenhum suporte técnico. Aqui, interpreta-se simultaneamente para, no máximo, três pessoas. Em virtude dos ruídos externos, a interpretação sussurrada demanda mais concentração de todas as pessoas envolvidas e é recomendada apenas para grupos pequenos.
A interpretação simultânea exige um enorme esforço cognitivo por conta dos vários processos paralelos (ouvir, analisar, compreender e reproduzir na língua alvo) que ocupam as mais variadas áreas do cérebro e exigem o máximo de concentração. Isto explica o motivo pelo qual o trabalho pode ser realizado por, no máximo, 40 minutos. Em via de regra, as cabines são ocupadas por dois intérpretes, que vão se revezando ao longo do trabalho.
Um fator decisivo para uma interpretação de alta qualidade é a documentação escrita disponibilizada para o intérprete para que ele possa se preparar, pois a interpretação não é apenas uma mera decodificação de uma língua para outra, mais que isso, um processo que envolve conhecimento, compreensão e interpretação. Desta maneira, não é suficiente apenas informar o intérprete qual será o assunto tratado, mas, antecipadamente (em via de regra uma a duas semanas antes do evento) enviar-lhe o material necessário para que ele possa aprofundar-se no assunto e otimizar o seu vocabulário técnico.