Übersetzen
Unter Übersetzen versteht man die schriftliche Übertragung eines Ausgangtextes in eine Zielsprache. Grob gesehen werden zwei Bereiche des Übersetzens unterschieden: Fachübersetzen und literarisches Übersetzen.
Fachübersetzung
Bezeichnet das Übersetzen von Texten aus bestimmten Fachgebieten, beispielsweise aus den Bereichen Recht, Wirtschaft, Medizin, Technik, Geisteswissenschaften, etc.
Jedes Fachgebiet erfordert besondere sprachliche und terminologische Kenntnisse, aus diesem Grund spezialisieren sich Übersetzer*innen zumeist auf Textsorten aus einem oder mehreren Fachgebieten. M3-LanguageLink ist spezialisiert auf Übersetzungen für das Sprachenpaar Portugiesisch/Deutsch bzw. Deutsch/Portugiesisch in den Bereichen Recht, Wirtschaft, Medizin, Technik.
Wichtige Merkmale einer qualitativ hochwertigen Fachübersetzung sind:
- die richtige Übersetzung von Fachtermini, u. a. durch umfassende Recherche,
- die Berücksichtigung sprachlicher und terminologischer Konsistenz mittels Terminologiemanagement,
- die Umsetzung der vom Auftraggeber vorgegeben Spezifikationen (z.B.: Zielsprache, Layout, Zielpublikum, etc.)
- und nicht zuletzt die Einhaltung des Liefertermins.
Einen Sonderfall stellen Übersetzungen dar, die als richtig, vollständig und genau mit dem Original übereinstimmend deklariert werden müssen. Diese beglaubigten Übersetzungen dürfen in Österreich aus rechtlichen Gründen nur von allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher*innen und Übersetzer*innen durchgeführt werden, die durch ihre Unterschrift und ihren Stempel die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigen.
Die Kernkompetenz von M3-LanguageLink liegt bei beglaubigten Übersetzungen von Dokumenten, Urkunden, Zeugnissen, Verträgen, Bilanzen, Geschäftsunterlagen, Gerichtsakten etc. Diese werden beispielsweise zur Vorlage bei Behörden und Gerichten benötigt.
Literarisches Übersetzen
Unter dem Begriff literarisches Übersetzen wird vor allem das Übersetzen von Prosa und Lyrik verstanden. Im Gegensatz zu Fachübersetzungen ist es hierbei für den*die Übersetzer*in vorrangiger, nicht nur den Text, sondern auch Stimmungen, Gefühle etc. von der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen.